maandag 22 mei 2017

Droogstoppel

Voor me ligt de Franse vertaling van een de ‘Pages Choisies’ van Multatuli, van de hand van Alexandre Cohen en in 1901 uitgegeven door de Mercure de France (de uitgever van Jarry). Het is een bevreemden voorwoord, als Anatole France schrijft: ‘Multatuli est un écrivain très extraordinaire : il dit ce qu’il pense.’ Gevolgen hieraan verbinden zou enkel een anachronisme zijn. Cohen, een verdwaalde anarchist die in Parijs een marginaal bestaan leidde tot hij zich bekeerde tot een extreem rechts gedachtegoed, introduceert de Franse lezer in de geschiedenis van Multatuli en de Max Havelaar. Hierbij tracht hij een vertaling te maken van de naam van de hoofdpersoon Droogstoppel, handelaar in koffie:

‘Ce qui irrita pardessus tout monde, c’était la sanglante ironie avec laquelle Multatuli avait fustige, sous les espèces du commerçant Droogstoppel (Mufflard) et du dominé (Pasteur) Wawelaar (Radoteur) l’hypocrisie protestante et piétiste des bons bourgeois hollandais’ (p. 12)


De hoofdpersoon van de wonderbaarlijke reis van Dr. Faustroll, de deurwaarder Panmuphle een naaste verwant van Droogstoppel ? Het was waarschijnlijk de meest accurate ‘vernederlandsing’ geweest van zijn naam in de recente Nederlandse vertaling van de door Jarry geschreven neo-wetenschappelijk.